BiebBlog

Vlissingen

Bibliotheekmedewerkers
aan het woord

27 juni 2011 @ 08:13 door | 4 reacties

Rot promo

Vertalen is een vak, en iets naar het Nederlands vertalen al helemaal. Dat geldt niet alleen voor buitenlandse films & boeken, maar zeker ook voor vertalingen van liedteksten.

Terecht beroemd is Ernst van Altena, die bijna alle chansons van Jacques Brel op sublieme wijze in het Nederlands vertaalde. Op popgebied deed Ernst Jansz het vorig jaar zeer verdienstelijk met zijn Dylanvertalingen op ‘Dromen van Johanna’.

Hoe het niet moet bewezen twee letterkundigen Bindervoet en Henkes die zich ook op de songteksten van Dylan en  die van The Beatles stortten. Wie ‘Sergeant Pepper…’  vertaalt als ‘Captain Iglo’s Zeemanszangzaadkoor’ weiger ik verder nog serieus te nemen.

Polderhertalingen
Hoe het wel kan (en goed ook) bewijst all-round taalbeest Jan Rot. Zijn vertaalwerk beslaat een enorm spectrum: van de Mattheus Passion tot de rockopera ‘Tommy’, en alles wat daar verder tussenin zit.
Rot heeft zo ongeveer alle mogelijke muziekteksten vertaald, of nog beter hértaald. Wereldhits worden daarbij soms op komische, maar altijd respectvolle wijze overgezet in helder Nederlands.
Zo heet ‘Paradise by the dashboard light’ bij hem ‘Vollemaan in de vrijerslaan’, ‘Riders on the storm’ wordt ‘Stapvoets door de storm’ en ‘Hoerentent Teven’ is zijn poldervariant op ‘Honky Tonk Women’.

Waarom dit blogpstje? Omdat nog t/m 1 juli in zijn Rot Shop geldt: 3-voor-de-prijs-van-2. Samen met twee collega’s snel gebruik gemaakt van dit aantrekkelijke aanbod. Met zijn drieën beschikken we nu over een paar dozijn briljante Rotliedjes. Genieten!

Zelf op onderzoek in de bibliotheekcatalogus? Wij beschikken over heel wat Rotmateriaal.

Auteur

Rubrieken Overige

Trefwoorden , ,

Reageren

4 thoughts on “Rot promo

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

coded with care by codetikkers.nl, ontwerp IDA