BiebBlog

Vlissingen

Bibliotheekmedewerkers
aan het woord

15 mei 2013 @ 10:20 door | Geen reacties

Dick of Dik

’In Antwerpen zijn zes flessen wijn geveild die afkomstig zijn uit het VOC-schip ’t Vliegend Hert. De flessen drank brachten gezamenlijk 9700 euro op. Ze werden gekocht door een Belgische wijnantiquair.’ Aldus de opening van een artikel op de site van Historiek. Niet de prijs van het flesje Portugese wijn, maar de naam van het schip integreerde me. Een aanvulling op de eerdere blog van collega Marianne over namen.

Nieuwe spelling
Taal verandert. Voor een deel van schrijvend Nederland veel sneller dan ze kunnen bijhouden. Mijn moeder (bijna 94) heeft in haar leven vier grote taalveranderingen meegemaakt. Ze is goed bij de tijd en snapt goed waarom ‘ooma’ veranderd is in ‘oma’ en kan zelfs meegaan in de redenatie achter ‘pannenkoek’, hoewel zij het grootste deel van haar leven ‘pannekoek’ schreef.

Namen
Namen, en met name eigennamen, hebben een eigen willekeurige ontwikkeling. Zo heet het pittoreske plaatje met het bekende pannenkoekrestaurant onderaan de Kaapse Duinen ‘Dishoek’, maar de hoofdweg naar de ooit grootste scheepswerf in Vlissingen de ‘Van Dishoeckstraat’. De straat is genoemd naar een familie die ooit uit het Kaapduinse dorpje kwam, maar het dorpje zelf heeft weinig op met de adellijk aandoende ‘ck’.

Nieuw land, nieuwe naam
Wie ook van naam zijn verandert zijn mensen die zich noemden naar hun geboortegrond, maar emigreerden naar een ver oord over zee. Die familie die in Nederland trots aangeeft dat ze oorspronkelijk uit De Bilt kwamen, heeft aan de andere kant van de oceaan een nieuwe naam gekregen. Nederland rubriceert als een van de weinige landen de namen van personen zonder de tussenvoegsels. Daarom treft je de Nederlandse familie Van der Bilt in het telefoonboek bij de ‘b’. De beroemde nazaten worden in de Amerikaanse archieven bij de ‘v’ opgeborgen en worden voortaan Vanderbilt genoemd.

Stomme c
Terug naar het schip. In de VOC-archieven wordt de naam geschreven als ‘t Vliegent Hart. Ook in latere publicaties blijven bij de berging betrokkenen en wetenschappers trouw aan deze schrijfwijze. In het begin van het bergingsproject worstelden zij met de betekenis ervan, een mogelijk uitleg wordt gegeven op de VOC-site.  Maar of daarmee gerechtvaardigd is dat ook daar de ‘a’ ongestraft tot ‘e’ getransformeerd is, betwijfel ik.

Zelf ben ik in Nederland maar wat blij met die schijnbaar onbetekenende ‘c’ in mijn voornaam Dick: het maakt het verschil tussen een beschrijving van mijn omvang en mijn status. Daartegenover verschijnt in Engelstalige landen steevast een glimlach wanneer ik me voorstel…

Auteur

Rubrieken Overige

Trefwoorden

Reageren

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

coded with care by codetikkers.nl, ontwerp IDA